Information
De :
philippe gassin
Ajoutée :23 mars 2011
© Contenu diffusé sous le régime du droit d'auteur français.
Tous droits réservés
Tous droits réservés
Partager
URL :
Sélectionnez puis faites CTRL-C pour copier l'URL ci-dessus
Intégrez cette vidéo sur votre site :
Sélectionnez puis faites CTRL-C pour copier l'URL ci-dessus
Partagez cet instant :
Sélectionnez puis faites CTRL-C pour copier l'URL ci-dessus
Contenu
P. 16 Illustration de John Bauer pour le conte « Le garçon qui n’avait jamais peur ». De bästa sagorna ur Bland tomtar och troll [Les meilleures histoires de lutins et de trolls].
Des signes de succès
Presque vingt ans plus tard, la collection, trop à l’étroit, change de lieu tout en restant dans le giron de la bibliothèque SainteGeneviève : sa nouvelle salle de lecture est inaugurée en grande pompe en présence des ministres plénipotentiaires des pays du Nord le 5 novembre 1903. À plusieurs reprises, la bibliothèque SainteGeneviève sera amenée à prendre en compte l’enrichissement régulier de cette collection si particulière dans son histoire. Elle lui accordera au fil du temps un espace de lecture de plus en plus vaste pour aboutir, en 1961, à une salle spécifique de 20 places dans sa toute nouvelle extension rue Valette. En 2009, cette salle de lecture est réaménagée de manière à proposer aux lecteurs un espace de travail adapté à la documentation en ligne et aux pratiques informatiques actuelles. Contrairement aux autres ouvrages de la bibliothèque Sainte-Geneviève, ceux de la collection scandinave font, dès cette époque, l’objet de prêt aux lecteurs ; les fonds sont signalés par la publication de catalogues, au rythme de leur accroissement, par un bibliothécaire de la BSG, aidé d’un bibliothécaire nordique (c’est tout d’abord, en 1896, un bibliothécaire norvégien, fils du célèbre écrivain Jonas Lie, qui participe à cette tâche, subventionné à partir de 1903 par le gouvernement suédois). Cette tradition se perpétuera jusqu’en 2005 et les pays nordiques prendront à leur charge et à tour de rôle les émoluments d’un bibliothécaire issu de leur bibliothèque nationale au titre de la coopération bibliographique entre la France et les pays du Nord. Presque en même temps, un cours sur les langues et littératures du Nord s’ouvre en Sorbonne6.
Geneviève. Elle est alors soutenue par un comité de patronage officiel réunissant des représentants des gouvernements danois, suédois, norvégiens et finlandais, dont la mission générale est « de développer en France les études scandinaves par l’enseignement et le livre ».7 Appelée bibliothèque Nordique à partir de 1950, la collection s’étend officiellement aux publications islandaises. En 1986 un don d’environ 500 volumes, publiés pour la plupart en Suède, est à l’origine d’un fonds estonien enrichi, conservé et communiqué à la bibliothèque Nordique de Sainte-Geneviève... À partir de 2005, la bibliothèque Nordique n’est plus la bibliothèque du Nord à Paris telle que décrite au début du xxe siècle : elle est une bibliothèque spécialisée sur les pays nordiques, en langue française8 et autres langues européennes courantes. Les ouvrages en langue nordique y demeurent de fait majoritaires grâce à l’implication des pays du Nord qui perpétuent depuis plus d’un siècle la tradition du don à son intention9.
au xviiie siècle). La moitié des ouvrages numérisés date du xixe siècle et se fait l’écho de l’engouement français pour les pays du Nord. Cette fascination apparaît plus vivante que jamais. Le Salon du Livre de Paris met à l’honneur cette année les littératures scandinaves. Ce sera l’occasion pour la bibliothèque Sainte-Geneviève de souligner à travers une exposition de ses collections les plus précieuses, anciennes et contemporaines, le lien qui l’unit depuis si longtemps aux pays du Nord.
Florence Leleu
1 Clin d’œil à Mme Lucie Thomas, bibliothécaire de la section finno-scandinave de la BSG en 1939… 2 Historia de gentibus septentrionalibus […], d’Olaus Magnus (Rome, 1555) – FOL SC 1759 NOR 3 Selon les termes mêmes employés par M. Mongin, sous-bibliothécaire de la BSG, dans son rapport daté de 1873 sur les collections scandinaves de la BSG auprès du Ministre de l’Instruction publique. 4 Le fonds légué par Ampère à la bibliothèque Mazarine est constitué de quelques centaines de volumes ; sa rareté est soulignée par Mongin dans son rapport sur le « don Dezos de La Roquette ». 5 Le travail minutieux du sous-bibliothécaire Mongin, aidé du conservateur et académicien Xavier Marmier, ne se borne pas à l’établissement des catalogues auteur et matière de ce fonds ; il fait surtout l’objet d’un rapport adressé par Ferdinand Denis au ministre de l’Instruction publique. 6 Il est à l’origine de l’actuel département des études nordiques de l’UFR d’études germaniques de l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV). 7 Arrêté du 5 novembre 1920, modifié le 9 août 1921 pour y intégrer la Finlande. 8 La BSG est officiellement affectataire par convention datée de 2006 avec la BNF d’un exemplaire du dépôt légal, à des fins de conservation partagée, dans le domaine des langues, littérature et civilisations scandinaves. 9 En 2009, la Bibliothèque royale de Suède a envoyé 272 volumes, la Bibliothèque royale du Danemark 153, le bureau des bibliothèques de Norvège 416 et la bibliothèque universitaire d’Helsinki et le centre d’échanges de publications scientifiques de Finlande 163, soit plus de 1 000 volumes en langues nordiques… 10 La raison de toute chose et autres contes du Nord est signalé à l’adresse suivante: http://www-bsg.univ-paris1.fr/nordique/Bon-decommande.pdf
En 1921, la place de la Finlande, indépendante de fraîche date, dans les orientations documentaires de la collection scandinave est officiellement reconnue : elle prend alors le nom de section finnoscandinave de la bibliothèque Sainte-
De la collection scandinave à la bibliothèque nordique
L’accueil ces deux dernières années à la bibliothèque Nordique du séminaire de traduction mis sur pied par Elena Balzamo, en partenariat avec l’Institut suédois à Paris et le Swedish Arts Council, assorti de la publication par la bibliothèque SainteGeneviève d’un recueil de contes jusqu’alors peu ou non traduit en français, reflète à merveille la coopération amicale qui lie Sainte-Geneviève aux pays du Nord10. Plus récemment encore, la numérisation de 270 volumes de récits de voyages nordiques par la bibliothèque sera visible à partir du premier semestre 2011 sur la plateforme numérique archive.org. Sous forme de « regards croisés », on y retrouve à la fois des récits de scientifiques et d’érudits français évoquant les régions septentrionales et leurs mœurs (ex. : le Voyage en Laponie de Regnard au xviie siècle) et des récits de scandinaves célèbres ayant sillonné le monde (ex. : le voyage de Norden en Égypte
Une bibliothèque patrimoniale, universitaire et publique sur les pays du Nord
17
rabesques n° 61 janvier - février - mars 2011